Sunday, November 15, 2015

Contrerime XL

L'immortelle, et l'oeillet de mer
    Qui pousse dans le sable,
La pervenche trop périssable,
    Ou ce fenouil amer

Qui craquait sous la dent des chèvres
    Ne vous en souvient-il,
Ni de la brise au sel subtil
    Qui nous brûlait aux lèvres ?



Translation

The sea-pink and the immortelle
    Pushing through the shingle,
The delicate periwinkle,
    Or this bitter fennel

That the goats' teeth nips -
    Remember these?
And the subtle salt breeze
    That burned our lips?


Notes:
Urruty tries to claim this one for Mauritius (Well, check the botany – and anyway Toulet published it in “Comme une fantaisie” under the title “Le Pays basque”) 
ARANJO p. 167: Tel poème littoral, et son immortelle littorale et son œillet de mer, nous ne devrons plus savoir qu’il était d’abord, par son titre initial, emprunté au Pays basque ; ce bouquet littoral n’en demeure que plus littoral, et cet œillet de mer, que plus marin, n’étant plus de cette mer plutot que de cette autre ……

No comments:

Post a Comment