Saturday, May 11, 2019

Contrerime LXVI

Sur l'océan couleur de fer
      Pleurait un choeur immense
Et ces longs cris dont la démence
      Semble percer l'enfer.

Et puis la mort, et le silence
      Montant comme un mur noir.
... Parfois au loin se laissait voir
      Un feu qui se balance.



Translation

On the ocean’s steely swell
      an immense chorus wailed
and the frenzied cries exhaled
      seem to transfix hell.

And then death, and the deathly pall
      building like a black wall.
... meantime a swaying light
      shone afar in the night.

Notes: (Published in Les Marges, december 1912) : this is about the Titanic, that went down in April 15, 1912. The “feu qui se balance" probably refers to the Californian, the nearest ship to the Titanic, that did not at first hear the alarm (it was the Carpathia that arrived sooner).

Contrerime LXIX

Quand l' âge, à me fondre en débris, 
      Vous-même aura glacée
Qui n'avez su de ma pensée
      Me sacrer les abris ;

Qui, du saut des boucs profanée,
      Pareille sécherez
À l' herbe dont tous les attraits,
      C' est une matinée ;

Quand vous direz : " où est celui
      De qui j' étais aimée ? "
Embrasserez-vous la fumée
      D' un nom qui passe et luit ?


Translation

When age, that crumbles me to pieces,
      You will have turned to ice
Who had not thought to recognize
      The sanctuary of my thesis;

Profaned by mincing goats, you too
      Will shrivel swiftly as
The splendour in the grass
      That won’t outstay the dew.

When you ask: "in what place seems
      He who loved me most?",
Will you then embrace the ghost
      Of a name that passes and gleams?

Notes: 
This was first published in Burdigala 1913 under the title “Quand vous serez bien vieille” - cf  Ronsard 5th ode to Hélène de Surgères:

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

And of course one cannot omit W.B. Yeats:

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.