At the end of 1889 Paul-Jean was back in Béarn. He had
planned his return for some time, having written to Jane in August of that
year, asking her if she really intended to come home from Mauritius, and with
Papa too. He departed Algiers on the 19th of November, 1889,
spending three days in Marseille before getting home. His father had in fact
just brought Jane back. Jane settled down in la Rafette, chez Aristide Chaline, who had married Amélie, Paul-Jean’s aunt, and
who had raised her until her departure for Mauritius eight years previously. Toulet
père only stayed a few weeks in
France, with his relations, returning to Mauritius in early January 1890.
Paul-Jean met them at times at Carresse, or at Pau, or at la Rafette,
He was to stay nine years in Béarn. Apart from brief trips to
Spain and Paris, Navarre was to be his constant playground.
J’ai trouvé mon Béarn le même,
Le morne Béarn des jours froids,
Et trouvé tous ceux que j’aime
Les mêmes qu’autrefois.
J’écoute à travers l’air sonore
Croasser les corbeaux, leur cris
Dans mon cœur éveillent encore
Les battements de jadis.
Je revois le vieux mur d’où elle
Que j’aimais, souvent, m’a parlé
Et rien ne me manque, rien qu’elle,
Et l’amour, comme elle envolé.
(Vers
inédits, date Carresse 1889.)
In the beginning he didn’t seem to be very serious about
becoming a man of letters, but he read much, nourishing and maturing his ideas.
Now effectively left to his own devices, Paul-Jean decided to abandon his
studies entirely and to live the high life. His port d'attache was
officially Le Haget at Carresse, that he had inherited from his mother. The painter Labrouche has left us a
description.
« Une
tranquille maison d’autrefois, enfouie dans la verdure. Un vieux mur, une
grille en fer, la séparent du chemin qui tourne à cet endroit et descend vers
le gave. Devant le perron, un très joli jardin très feuillu, plein d’arbres,
des ormeaux, des magnolias. Un grand silence. »
But he was more frequently to be found at Pau, at the Café
Champagne (now the Brasserie Royale) or the Petit Casino in the Place Royal.
His favourite was the Champagne, where one could make out beyond the statue of
the Vert-Galant, (Henri IV) the picturesque scenery of the Pyrenees. He could be found there almost every day, in
late afternoon, a port or an armagnac before him, flashing his ironic wit at
his friends and acquaintances, many of whom he had known since childhood –
Henri Dartiguenave, Léopold Bauby, or Henry de Monpezat, idle son of the mayor,
whom he would later stake for a business venture in the Far East. He became a
night-owl, never rising before 3 p.m., arriving at the café at 4 p.m., and dining
at the Casino, where he spent the night dancing, gaming and drinking. He only
went to bed at 3 or 4 in the morning. Then he started over next day,
establishing over a period of nine years a pattern that he took with him to
Paris. In the afternoon he explored the environs, Salies-de-Béarn, Biarritz, Bayonne,
Saint-Jean-de-Luz - the towns most frequently mentioned in his notebooks. Often
he would go surprise his sister at la Rafette, at Saint-Loubès.
He was belligerent in the fashion of the time. Ichas mentions
that Paul-Jean duelled with Émile Thore on the steps of the Loustau dwelling in
1896, when he was 28. Jean Thore witnessed the duel. It is said that at the first sight of blood
the young man “manqua de défaillir”. (In 1889 already, Paul-Jean had provoked a
duel with Alfred Coste (Chapter on Mauritius). The bone of contention was a
girl. His friend Henry de Monpezat was another machismo of privilege. Dyssord
relates an imbroglio with some army officers. Having forbidden a local regiment,
whose barracks were near, the use of a private road, he noticed one day that
the officers were paying no attention to his ban. Montpezat, furious, seized
the regimental standard and broke his flagpole across his knee. Four
lieutenants provoke him to a duel, there was a fight and two of them were
put out of action. There was a scandal, and popular thought consigned to obloquy
the hothead and his entourage. (See Note of Monpezat for more on his propensity
for duelling).
Echoes of Toulet’s leisure activities are later to be found
in his verse – the Foires Saint-Martin, promenades in the Carresse woods, the
sleepy banks of the Saleys, a walk beneath the arcades of Bayonne to the detriment
of both his heart and his purse, Spanish chocolate chez Guillot, a ride in a
calèche, Jurançon.
The contrerimes XXXI, XXXII, XXXIV, XXXV, XLI are evidence
of these excursions, although he published nothing between 1889 and 1898. In
January1890 he visited Saint-Jean-de-Luz, and Guéthary, where he ended his
days:
“A Guéthary, la mer par une fenêtre, un carré bleu
tendre et des oiseaux qui passent, continuellement dans le même sens.”
When he wasn’t taking trips or meeting his pals in the
Casino, he might go for a promenade with his petites amies “sur les routes de son pays” in the Carresse woods or on the banks
of the Saleys.
XXX la
cigale.
Quand nous fûmes hors des chemins
Où la poussière est rose,
Aline, qui riait sans cause
En me touchant les mains ; -
L' écho du bois riait. La terre
Sonna creux au talon.
Aline se tut : le vallon
Était plein de mystère...
Mais toi, sans lymphe ni sommeil,
Cigale en haut posée,
Tu jetais, ivre de rosée,
Ton cri triste et vermeil.
Some evenings he brought them to the carousel at the Saint-Martin
fair:
XXXII Chevaux
de bois.
À Pau, les foires
saint-Martin,
C' est à la Haute Plante.
Des poulains, crinière
volante,
Virent dans le crottin.
Là-bas, c' est une autre
entreprise.
Les chevaux sont en bois,
L' orgue enrhumé comme un
hautbois,
Zo' sur un bai cerise.
Le soir tombe. Elle dit :
" merci,
" pour la bonne journée !
" mais j' ai la tête
bien tournée... "
-ah, Zo' : la jambe aussi.
or to drink a glass of jurançon “couleur de maïs” chez M. Lesquerré, the
innkeeper.
XXXIV
Ce fut par un soir de l'automne
A sa dernière
fleur
Que l'on nous prit pour Mgr
L'Evêque de
Bayonne,
Sur la route de Jurançon.
J'étais en
poste, avecque
Faustine, et l'émoi d'être évêque
Lui sécha sa chanson.
Cependant cloches, patenôtres,
Volaient
autour de nous.
Tout un peuple était à genoux :
Nous mêlions
les nôtres,
Ô Vénus, et ton char doré,
Glissant parmi
la nue,
Nous annonçait la bienvenue
Chez Monsieur
Lesquerré.
XXXV
Un Jurançon 93
Aux couleurs
du maïs,
Et ma mie, et l'air du pays :
Que mon coeur
était aise.
Ah, les vignes de Jurançon,
Se sont-elles
fanées,
Comme ont fait mes belles années,
Et mon bel
échanson ?
Dessous les tonnelles fleuries
Ne
reviendrez-vous point
A l'heure où Pau blanchit au loin
Par-delà les
prairies ?
Other times he would go as far as Bayonne, where, chez
Guillot, under the arcades, he had the happy band share scented chocolate.
XLI
-" Bayonne ! Un pas sous les arceaux,
que faut-il
davantage
pour y mettre son héritage
ou son coeur
en morceaux ?
Où sont-ils, tout remplis d' alarmes,
vos yeux dans
la noirceur,
et votre insupportable soeur,
hélas ; et
puis vos larmes ? "
tel s' enivrait, à son phébus,
d' un chocolat
d' Espagne,
chez Guillot, le feutre en campagne,
Monsieur
Bordaguibus.
As for literature, there was no question of it. Walzer
remarks that during this period he only wrote 18 lines in his journal and
composed about 15 pieces that are found in his Vers Inédits.
But he read prodigiously, became familiar with Greek, quoted
by heart great Latin speeches, and read fluently in English, Spanish, Italian.
And much was inspired: the contrerimes included in the text,
and those appended.
The character Jean-Prudence Michon-de-Cérizolles in La Jeune Fille Verte talks not just of love,
but of baccarat, tyrant of men and gods. Paul-Jean must have sacrificed more
than a little to his “caprice” if we are
to believe these words a croupier said to him: “Ah! Monsieur, tant que vous vous obstinerez à prendre
le baccara pour un jeu de hasard, vous êtes un homme perdu…” “Ah!
Monsieur, as long as you continue to think baccarat is a game of chance, you
are a lost man.”
While in Les Tendre
Ménages, Antoine de Mariolles Sainte-Mary claims that the auberges of the
Pyrennées, be it in the mountains or by the sea, it suffices to satisfy the
three instincts of drinking, gambling and loving that are the triple nobility
of man, putting him so far above the beasts.
Paul-Jean would abscond as often as he could, often under
some false pretext, to Salies-de-Béarn, or to Pau, where he would enjoy the
company of friends, many of whom he had known since childhood – Henri
Dartiguenave, Léopold Bauby, or Henry de Monpezat. There were others too – d’Astis,
John de Bienville Grant, 9th Baron de Longueuil, Antoine Riquoir, Henri de Montebello.
Dartiguenave recalled: “When
he arrived from Carresse, it was with the declared intention of staying
twenty-four hours at Pau, but he was still there two weeks later. He never
brought any baggage, no case or overnight bag.
As he prolonged his stay, he would call at the Chemiserie Blanc in rue
Saint-Louis to buy a shirt, a collar or socks.
He did that every two or three days. As he did the same in the bookshops
(especially Ribaud and Lafon); he had an ample supply of books and magazines, a
corner of his room became nothing but a pile of linen and papers.”
Bauby recalled: “How
often have I gone to pull him out of bed at three in the afternoon. I always
found him under the covers, the curtains always drawn, and the room in perfect
disarray with such a pile of books that we used to wonder what he could do with
them, because, paradoxically, we never thought, any of us, that Toulet did any
work, and we were astonished to hear of the publication of Monsieur de Paur in
1898.”
He was not the only one to express disbelief. While waiting for the sale of Le Haget
and settle the details of his move to Paris, Toulet rented a room in Pau from
1897, while perhaps M du Paur was ripening. Jean de Longueil, while visiting
Mme de la Salette, a neighbour of Toulet at Carresse, asked if she had read his
book. “What book,” she asked. “PJ Toulet has written a book?”
“Well, yes.”
“Ah, my dear friend, he is my neighbour, and that is not
possible. Had he written a book, I would know about it.”
When he returned to Carresse he left everything behind in
his hotel, solely occupied with the many gold louis left at the Casino. The
proprietor might send after him to Carresse, if he remembered. As he returned
home the porters hurried through the lanes that led from the Place to the Gare.
Beret pulled down over his eyes, an eight-day beard, stinking of garlic and
white wine, the wanderer returned home. His friends meanwhile might have set
out for Jurançon, Chez Lesquerré, having waited in vain for him at the Café
Champagne.
He had his choice of hotels at which to stay- le Gassion,
Hôtel du Parc, Hôtel du France, Hôtel Beauséjour, or the Hôtel de la Paix. Later, when he decided to stay in the city,
he took a room in the rue Sully. He also lived at 4, rue Bordenave d’Abère;
then from 1897 to 1898 he lived at 5 rue Montpensier. By this time he had
gambled away the greater part of his fortune, and it was not long before he
made the move to Paris.
At this epoch people from Béarn identified themselves as
Béarnais first, then French. In the great houses and private palaces, it wasn’t
long since Béarnais was the language of formal discourse. Servants were usually
addressed in this tongue. Paul-Jean spoke it, especially when in amorous
pursuit of the shop-girls and laundresses who constituted his usual prey, and
who were themselves more at home in Béarnais than in French. In a letter to
himself dated 25 May 1903 he reminisces
about an evening in a little apartment in rue Sully when he was 22 and his companion 18, and the warm breath of the
autumn entered through the blinds together with “la rumeur des petites gens, en bas, qui causaient sur le pas des
boutiques, en béarnais.”
XXXVIII
Quel pas sur le pavé boueux
Sonne à
travers la brume ?
Deux boutiquiers, crachant le rhume,
S'en
retournent chez eux.
- " C'est ce cocu de Lagnabère.
- Oui,
Faustine.
- Ah, mon Dieu,
En çà de
Cogomble, quel feu !
-
Oui, c'est le réverbère.
- Comme c'est gai, le mauvais temps...
Et recevoir
des gifles.
- Oui, Faustine. "
A présent, tu siffles
L'air d'Amour
et Printemps.
Querelles, pleurs tendres à boire -
Et toi qu'en
tes détours
J'écoute, ô vent, contre les tours
Meurtrir ta
plume noire.
Hostelleries were not yet common. But one could find some
auberges or tables d’hôte such as La Belle Hôtesse at Orthez; the Panier Fleuri
at Bayonne, the Hôtel Loustalot and the Cor d’Henric at Oloron. But nothing
compared to the Lesquerré, whose kitchen glowed with copper pots, its spit was
polished like a Toledo blade, under the spread of the wide mantel, over a fire
of oak logs, would not have displeased the Abbé Jérôme Coignard in La
Rotisserie de la Reine Pedauque.
Dressed in a beret, the flat horn handle of a makila in his grasp,
he would set out for Salies-de-Béarn, a stifling spa popular at the time, and
with the advantage of being only six kilometres from Carresse. It was at
Salies, Dyssord relates, that Toulet was annoyed by a verbose commercial
traveller, who asked him if it were true that his father was in Mauritius.
“Indeed”, said Toulet. “And what is he doing there?”, continued the salesman.
Toulet took out his pocket watch, consulted it, and replied, “He’s dining.”
(Toulet recounts the same incident in one of his letters to himself.)
Dyssord also tells an anecdote about a confrontation between
Paul-Jean and a sandal maker who threatened him with a knife for seducing his
daughter; the story goes that Paul-Jean so disarmed him with an off-colour joke
that he accepted several drinks from him and ended by offering him his wife,
and when Paul-Jean seemed reluctant, he launched into a panegyric on his better
half, claiming that she was a “goer” (franche du collier) unlike any other.
In a letter to himself, dated March 3rd, 1903, Manila,
he remembers the occasion when he came to watch a bullfight but instead he lost ten gold
louis at the card table - “manille aux enchères” – money that his wily opponents
treated as fleeting as snowflakes in a child’s fist. He writes of the loss and
his excessive bad humour – anguished cries, and even more threatening silences,
that made of him “one of the least tolerable players”. The Petit Casino of Pau
remembered only a player of excellent temperament, imperturbable and disdainful
of his bad luck.
He liked the chocolate of chez Guillot, scented, in Spanish
style, under the arcades of melancholy Bayonne, or outside the ramparts, some
Basque cottages, and the Café Farnier. Then there were random encounters - at
Saint-Jean-de-Luz he met a Spaniard who spoke disrespectfully of St Thomas
Aquinas. A bather distracted him at dusk as she skinny-dipped from a beach
frequented by fishwives.
On the 24th March 1891, Toulet left Saint-Loubès
for Bordeaux-Bastide, and he was in Madrid on the 25th, passing
through San Sebastian, Vitoria, Burgos and Avila, each of them garnering a
comment. The following day, Holy Thursday, he was in Seville, where he
witnessed the Holy Week processions. He scribbled in his notebook this poem
about the Madonna.
O Madone à la
lourde traîne
Délice et
décor de Séville
Qu’aux jours
de la Sainte Semaine
On promène à
travers la ville,
Pitoyable dame
aux sept glaives,
Par le doux
Jésus, je vous prie,
Exaucez mon
rêve (un rêve)
Et faites, ô
Vierge Marie,
Qu’un cœur
pour moi seul fleurisse
Castillan,
français ou mauresque
Mais qui
n’oublie ou trahisse
Jamais, Vierge
sainte – ou presque.
An ultimate reservation worthy of Saint Augustine himself!
He waxes most lyrical about the Alcazar, even if it was, he says, a
great confection. However, he continues, it is the product of a very particular
artistic formula which values voluptuousness in the place of grandeur, and
there are corners that belong to paradise, if not to heaven. Arcade follows
arcade, the sun shines through and there are delicious blue and white
arabesques. And in the Alcazar gardens, a golden hour spent sitting on the
grass under the orange trees, backs to the ramparts, and nightingales singing
overhead.
He left Seville on Easter Monday, and was back in Madrid on Tuesday
when he re-visited the Prado. Wednesday
April 1st was spent at the Escorial, which he found deserted, vast,
quiet, boring. The Panthéon redeemed it somewhat, grand and macabre and rich
with its royal tombs and long, white row of children’s coffins.
He was back in Salies on April 3rd after spending a day at
Biarritz as he passed through.
“After Andalusia, it is old Castille, and La Mancha where
Don Quixote has left so many windmills.” For the moment it was Seville that
left the most lively souvenir, and later he started one of his poems with these
lines:
Comme un
papillon du Brésil,
Bleue et
noire, ô Séville…
Pour un
barbier la belle ville
Et pour moi
quel exil !
A verse not found in his collected works. His Journal has
more to say on the charms of the flamenco and malagueña, the dancers’ costumes,
and drinking manzanilla. What impressed him most were his evenings in the
Alcazar, its murmuring fountains and the song of the nightingales.
XLII
À l' Alcazar neuf, où don Jayme
Gratte un air
maugrabin,
Carmen dansant dans son lubin :
Ce n' est pas
ce que j' aime.
Mais, à Triana, la liqueur
D' une grappe1
où l' aurore
Laissa des pleurs si froids encore
Qu' ils m' ont
glacé le coeur.
The return to Béarn served only to emphasise the solitude of
Carresse. To add to his loneliness, his grandfather Pierre died on May 8th.
Carresse was too quiet, too tranquil – too much for a 24-year-old who had lived
the high life in Mauritius and Algiers. In September 1891 he wrote in his journal: “De retour à la maison si triste et solitaire déjà je maudis la
campagne et le pesant silence de la nuit qui m’oppresse à peine troublé par la
pluie monotone. Que ne puis-je encore entendre les clameurs citadines, le
tintement des hautes horloges et le bruit aussi des fiacres ébranlant le
pavé !
Il me semble qu’un lourd couvercle s’est refermé
sur moi, et que je suis seul, implacablement. J’ai trouvé des lettres amies
mais on dirait qu’elles ont été ecrites il y a cent ans. Ne suis-je pas un
fantôme égaré parmi des lieux qu’il croit reconnaître ; et tous ceux que
j’aime, morts ?
Ô choses, êtes-vous hostiles ? Écrasez-moi si
je ne puis vous aimer.
But Pau remained his base and while Joe Guillemin was working
through his fortune, Toulet was trying to keep up. He liked Pau because, as he wrote to Tristan
Derème in April 1913, from La Rafette, “les
horizons en sont tels qu’on voit bien que le Bon Dieu s’en est mêlé Soi-même,
au lieu de les faire faire par ses domestiques, comme la Campine, Zanzibar,
l’île de Haïnan et quelques autres lieux où je fus sans doute que pour avoir la
joie de rentrer en France.”
But what he liked
most about Pau was that the girls were compliant, complaisant, accommodating,
easy: “C’est que les filles y ont de la
politesse et de la vassalité.”
Toulet did
not scorn the professionals either. He confided to Francis Jammes his feelings about them:
“C’est curieux, on tient pour des oies toutes ces
filles de Pau. Quant à moi, je leur trouve un cru délicieux; un cru qu’il faut
savoir dégager.”
“It’s odd,
people think of all these Pau girls as so many geese. For my part, I find them
a delicious vintage; a vintage that one has to know how to bring out.”
He got to know Jammes during this period, and formed a
lasting friendship with him. There was only a year between them – Jammes was
born in Tournay in 1868. In the foreword to La
Jeune Fille Verte he mentions “this bucolic poet that Béarn is so proud to
have given to France.” He showed some
early verse to Jammes, who suggested that they were not ready for publication
- a sentiment that was echoed by Louis
de la Salle in Paris. As Toulet admired both of these poets, he had confidence
in their criticism. He concentrated on his work in prose, and not until he had
discovered the form of the Contrerimes
did he begin to write and publish rare examples of his verse.
His friendship with Jammes did not prevent him from playing
tricks on him. On one occasion when both were seated on the terrace of the Café
Champagne, Paul-Jean called Charlie, the porter, and offered him a hundred sous
to bring over a donkey that was tethered across from them at the Hôtel de
France. Charlie duly obliged, and when the donkey was before them Toulet turned
to Jammes and said, “My dear poet, since you know how to talk to donkeys, say
something to him.” Jammes got up and stroked the donkey’s nose. The donkey
baulked and tried to bite Jammes’ hand, to the great amusement of Toulet.
Jammes has left his own reminiscences of Toulet, the “young,
honey-coloured god”:
“Toulet maigre
et long est assis, les pieds dans des sandales blanches, et les mains jointes
enserrant son genou droit. Il est tellement replié sur lui-même qu’il a l’air
bossu et que son estomac s’appuie sur le genou que j’ai dit…Ses gros yeux bleus
de jeune fille vous fixent de sous l’étroit béret basque rabattu sur le front.
La lèvre, d’une minceur extrême, se crispe. Il sourit, m’invite à m’asseoir
devant son absinthe. Il sort du lit. Il
est cinq heures après midi. C’est être, pour lui, matinal.
Il est gentil.
Il me parle de mes vers. In n’en écrit pas, ou, du moins, il ne les produit pas
encore. Nous avons quelque vingt-six ans chacun.”
In July1892, he made a brief trip to Paris where his school
pal Léon Barthou, (brother of the future minister Louis Barthou, assassinated
in Marseilles in 1934) presented him to Charles Maurras and Toulouse-Lautrec
in his Montmartre studio, of whom he wrote, then or later, « Toulouse-Lautrec est contrefait,
trop court de jambes et s’exprime avec haine, entrecoupant son discours d’une
espèce de « hein ? » plaintif et sauvage. »
In 1895 his father
wrote to him, offering him a position
managing a tea plantation. Toulet wrote to Jane about this, saying that his
father had argued strongly for his taking the job, and that he could not refuse,
expecting to travel towards the end of the year; but he remarks, tellingly,
that to say that he was excited by the prospect of knowing all there was to
know about tea production would be an exaggeration. Needless to say, he never
returned to Mauritius. Gaston died on 16 March 1922, at his son Guy’s
house at Mon-Loisir-Rouillard. Paul-Jean
later accused him of ruining him - something he was well able to do of his own
accord.
« Je ne sais trop
de quoi il mourut… Mon enfance le connut peu, mon adolescence à peine
d’avantage. Il était constamment hors de chez lui, occupé d’agriculture, de
politique, d’affaire, de mille choses inutiles et coûteuses. »
On the 30 October 1897 Toulet settled in Paris. He was now 30. Having used up the bulk of his inheritance he thought that literature might make up the loss, and decided to write adventures or thrillers for money. But of course he is not cut out for this and fails miserably.
« Je
regretterai toute ma vie les terres de famille qu’il m’a fallu vendre. Il y avait
des bouquets d’arbres et des familles de serviteurs qui nous appartenaient
depuis des siècles. On ne s’en détache pas sans un peu de mélancolie. »
When he arrived he almost immediately met Maurice Sailland,
Curnonsky or Curne, who became later the “prince of gourmets.” They became
inseparable over the years, and someone remarked they were like Don Quixote and
Sancho Panza. They were entirely the opposite. Toulet was long and lean as
Curnonsky was short and round. As much as Toulet had a bad character,
complaining incessantly about everybody and everything, Curne was indefatigably
good-humoured; but both of them were epicuriens, loving above all “les belles
filles, la bonne chère, et le bon vin”.
XXXI
Tandis qu' à l' argile au
flanc vert,
Dessus ton front haussée,
Perlait le pleur d' une
eau glacée,
Les dailleurs, à couvert :
" Enfant, riait leur
voix lointaine,
Voilà temps que tu bois.
Si Monsieur Paul est dans
le bois,
Avise à la fontaine.
" Mais avise aussi
de briser
Ta cruche en tournant vite.
Ah, que dirait ta mère.
Évite
Son bras. Prends le baiser. "
... Le temps était
couleur de pêche.
Sur le Saleys qui dort
Un oiseau d' émeraude et
d' or
Fila comme une flèche.
XXXIII
l' ingénue.
D' une amitié passionnée
Vous me parlez
encor,
Azur, aérien décor,
Montagne
pyrénée,
Où me trompa si tendrement
Cette ardente
ingénue
Qui mentait, fût-ce toute nue,
Sans rougir
seulement.
Au lieu que toi, sublime enceinte,
Tu es couleur
du temps :
Neige en mars ; roses du printemps.
Août, sombre
hyacinthe.
XXXVII
De tout ce gala de province
Où l'on
donnait Manon,
Je ne revois plus rien sinon
Ta forme
étrange, et mince ;
Et lorsqu'à ce duo troublant
Tes yeux me
firent signe,
Frissonner le frimas d'un cygne
Sur ton bel
habit blanc ;
Sinon ton frère sur le siège
Du fiacre
vingt-et-huit
Où tu avais l'air, dans la nuit
D'une image de
neige.
XL
L'immortelle, et l'oeillet de mer
Qui pousse
dans le sable,
La pervenche trop périssable,
Ou ce fenouil
amer
Qui craquait sous la dent des chèvres
Ne vous en
souvient-il,
Ni de la brise au sel subtil
Qui nous
brûlait aux lèvres ?
XI
C' était longtemps avant la guerre.
Sur la banquette en
moleskine
Du sombre corridor,
Aux flonflons d'
Offenbach s' endort
Une blanche Arlequine.
... Zo' qui saute entre
deux MMrs,
Nul falzar ne dérobe
Le double trésor sous sa
robe
Qu' ont mûri d' autres cieux.
On soupe... on sort...
Bauby pérore...
Dans ton regard couvert,
Faustine, rit un matin
vert...
... Amour, divine aurore.
LVIII
C' était sur un chemin crayeux
Trois châtes de Provence
Qui s' en allaient d' un pas qui
danse
Le soleil dans les yeux.
Une enseigne, au bord de la
route,
-Azur et jaune d' oeuf, -
Annonçait : vin de Chateauneuf,
Tonnelles, casse-croute.
Et, tandis que les suit trois
fois
Leur ombre violette,
Noir pastou, sous la gloriette,
Toi, tu t' en fous : tu bois...
C' était trois châtes de
Provence,
Des oliviers poudreux,
Et le mistral brûlant aux yeux
Dans un azur immense.
NOTES:
Henri de LABORDE
DE MONPEZAT (1868-1929)
In the Dépêche du Midi of 16 October1966, Mme
Claire Verne, niece-in-law of Henri de Laborde de Monpezat’s first wife, said
of him : « C'était un homme extraordinaire. Quelqu'un genre Léon Daudet. Il y
avait en lui du pamphlétaire, du tribun, de l'orateur, avec un rien de
condottiere. Il savait démolir quelqu'un d'un coup de patte. Il se battait
fréquemment en duel. » (My italics).
In 1894, aged 26, after some years of an existence devoted to
love and gambling, Montpezat decided to buy a position; Toulet generously
provided him with the means. He lent him some money and Monpezat set out for a
life of adventure in Indochina, at first joining the civil service in AnnamTonkin
in April of that year. He resigned in Novembre 1897, thinking that he hadn’t
come so far, to such an exotic location, full of attractions and mysteries, rich
with promise and possibilies, to become a mere pen-pusher. He hunted and
trapped, cleared land, farmed and
raised horses. He also invested in coal-mining. By the time of his
death, in 1929, Monpezat was a wealthy man. His landholdings alone, paddy fields and coffee plantations, amounted to
some15,000 hectares. He built a vast mansion on Boulevard Carnot, Hanoï.
Having become a delegate of
Annam-Tonkin, Monpezat became accustomed to regular trips to France. In Paris,
Henri de Monpezat rediscovered Paul-Jean Toulet, almost famous already, who
introduced him to the world of writers and artists. Daudet in his memoirs (Salons
et journaux (Paris 1920) speaks of Montpezat immersed in his colonial
considerations ... and of Toulet filled with glimpses and acid axioms, like La
Rochefoucauld.
In 1914 Monpezat was very tempted by
a candidacy in some French metropolitan area, in Béarn for example, but finally
decided to present himself in Cochin China which had a representation in the
Chamber of Deputies, like some old colonies such as Reunion, Senegal, Algeria,
etc. His adversary was Ernest Outrey, the battle bitter and dirty. Outrey won
by 1,107 votes to 984. The very next day the opponents met on the field, swords drawn.
Monpezat, this time, was the victor: Outrey was wounded on the arm and stomach.
However, in September 1918, another encounter
determined his fate for the next while. Divorced from his first in 1916, he had
remarried in Tonkin in 1917. It happened that that he met his wife’s seducer, a
captain named Joseph Domenach, a member of an economic commission sent to
Indochina three or four months before. A discussion ensued, and rapidly became heated. Monpezat took out his
pistol, which he always carrried, and fired at Domenach. Hit in the stomach, Domenach
died of his injuries some hours later. Monpezat is arrested and imprisoned. He is given a five years suspended
sentence.
Monpezat defended himself. In his closing, he said: "I
am determined to live in silence
and in the shadows ... My springs are broken. A lonely old
age awaits me ... I had a position, a certain popularity. In the shipwreck of
my life, I am just than a wreck. "
His signature, little by little, reappeared in the Indochinese
press. In 1924, he returned to his seat on the Higher Council of Colonies. The
same year, he created his own daily newspaper, the Volonté Indochinoise. At the
beginning of the summer of 1929, he was forced to undergo surgery. He died a
few weeks later. « Un homme échappé des romans d'Alexandre Dumas», exclaimed
one of the numerous articles published by the Indochinese press on his death. Yet another gushed : « C'était
le d’Artagnan de nos assemblées. »
John Charles
Moore de Bienville Grant, 9th Baron de Longueuil
was born in 1861 at Bath, Somerset. He was the son
of Charles James Irwin Grant and Anne Marie Catherine Trapman. He
succeeded to the title of Baron de Longueuil on 3 August 1931. He
died on 17 October 1935 at Pau, France.
Louis Barthou
Deputy for Oloron-Sainte-Marie, President of the Council and several times Minister for the Third Republic, including Prime Minister for eight months in 1913. As Foreign Minister, Louis Barthou met King Alexander I of Yugoslavia during his state visit to Marseille in October 1934. On 9 October, the King and Barthou were assassinated by Velicko Kerin, a Bulgarian revolutionary wielding a handgun. A bullet struck Barthou in the arm, passing though and fatally severing an artery. He died of excessive blood loss less than an hour later.
Deputy for Oloron-Sainte-Marie, President of the Council and several times Minister for the Third Republic, including Prime Minister for eight months in 1913. As Foreign Minister, Louis Barthou met King Alexander I of Yugoslavia during his state visit to Marseille in October 1934. On 9 October, the King and Barthou were assassinated by Velicko Kerin, a Bulgarian revolutionary wielding a handgun. A bullet struck Barthou in the arm, passing though and fatally severing an artery. He died of excessive blood loss less than an hour later.
A ballistic
report on the bullets found in the car was made in 1935, but the results were
not made available to the public until 1974. They revealed that Barthou was hit
by an 8mm Modèle 1892 revolver round commonly used in weapons carried by
French police. Thus it appears that he was killed by police response rather
than by the assassin.
No comments:
Post a Comment