This one was missing from the sequence as I was never happy with the translation. I'm still not entirely satisfied, but I am posting it nevertheless.
There is a poem by Louis MacNeice called Sunday Morning that contains the lines: Down the road someone is practising scales/The notes like little fishes vanish with a wink of tail...
There is a poem by Louis MacNeice called Sunday Morning that contains the lines: Down the road someone is practising scales/The notes like little fishes vanish with a wink of tail...
Dans le silencieux automne
D' un
jour mol et soyeux,
Je t' écoute en fermant les yeux,
Voisine
monotone.
Ces gammes de tes doigts hardis,
C'
était déjà des gammes
Quand n' étaient pas encor des dames
Mes
cousines, jadis ;
Et qu' aux toits noirs de la Rafette,
Où
grince un fer changeant,
Les abeilles d' or et d' argent
Mettaient
l' aurore en fête.
Translation
In the silent
autumn
Of a soft and silky
day,
Eyes closed, I hear
you play
A monotonous run.
You rehearse with
quick fingers
The scales that my
cousins
Would perform by
the dozen -
The memory lingers.
On the black roofs
of La Rafette
where the
weathervane squeals
the gold and silver
bees
put the dawn en fête
No comments:
Post a Comment